Собственник на английском.

Содержание
  1. Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)
  2. Разбор на примере
  3. Почему OOO, а не LLC?
  4. Примеры перевода организационно-правовых форм
  5. Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
  6. Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
  7. А теперь разберемся с реквизитами банка
  8. А вот с адресом все не так сложно, хотя..
  9. Вместо заключения
  10. Карта слов и выражений английского языка
  11. Check it at Linguazza.com
  12. English Vocabulary for Lawyers. Юридическая лексика на английском
  13. GENERAL LEGAL TERMS. ОБЩИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ
  14. CORPORATE LAW. КОРПОРАТИВНОЕ ПРАВО
  15. CONTRACT LAW. ДОГОВОРНОЕ ПРАВО
  16. REAL ESTATE LAW. НОРМЫ ПРАВА О НЕДВИЖИМОСТИ
  17. INTELLECTUAL PROPERTY LAW. НОРМЫ ПРАВА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
  18. COURT SYSTEM. СУДЕБНАЯ СИСТЕМА
  19. CRIMINAL LAW. УГОЛОВНОЕ ПРАВО
  20. Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский
  21. Как правильно перевести ООО на английский язык?
  22. Наша лингвистическая позиция
  23. Что делать?
  24. Альтернативные варианты
  25. Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?
  26. Варианты перевода
  27. ООО
  28. Другие нелатинские обозначения ООО
  29. LLC
  30. Ltd
  31. LLP
  32. Open Joint Stock Company
  33. Как выбрать

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Собственник на английском.

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО ExpressBusiness address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.

2НPostal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

[attention type=yellow]

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

[/attention]

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

[attention type=red]

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

[/attention]

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Карта слов и выражений английского языка

Собственник на английском.

В нашем случае, собственник картины торопится, ему срочно нужны деньги.

In this case, the painting's owner needs the money urgently.

Я-то думал, что вы большой ученый, …а вы — элементарный собственник.

I thought that you are a great scholar, … And you — elementary owner.

Собственник ещё и немного политик, конечно.

And for sure the owner is a petty politician.

Собственник отбывает 40-месячный срок за мошенничество с ценными бумагами.

The owner's doing 40 months at AIIenwood for securities fraud.

Пару лет назад, собственник фабрики объявил, что завод более не рентабелен и его надо закрыть.

A couple of years ago, the owner claimed that the plant was no longer profitable, that it had to be shut down.

Показать ещё примеры для «owner»…

В годы правления Менема, фабрика Занон получила миллионы налоговых привилегий, собственник же имел огромные долги.

In the Menem years, the Zanon factory had received millions in corporate welfare and the owner still ran up huge debts.

Никто не является собственником.

Nobody is the owner.

Задолго до того, как Джордж Буш стал президентом он был собственником на Техасских Рейнджеров, это бейсбольный клубв высшей лиге и там там был Хосе Консеко.

Long before George Bush was the President he was the owner of the Texas Rangers, a major league baseball team With none other than Jose Canseco on the roster.

А жена собственника умерла, поэтому он заинтересован.

And the owner's wife died, so he's motivated.

Если бы не финансовые проблемы, собственник не стал бы его продавать.

If not for his financial problems the owner won't be selling at all

После этого он стал одним из богатейших собственников в этой области.

He then became one of the richest owners of this area.

Для собственников — да. А у меня ничего нет, мне можно.

For owners yes But I have nothing

Те, кто говорят “нет” в ответ на законные требования работников, кто желает сохранить недемократические рычаги власти собственников капитала, кто хочет сохранить сильное неравенство в обществе и оставшиеся привилегии, они угрожают новому общественному строю.

Those who say “no” to employees'legitimate claims since they want to protect capital— owners' undemocratic influence and to safeguard the big cleavages and the remaining privileges. They threaten the basis of a further social structure.

Они ищут подтверждения того, что бывшие собственники тайно продают оборудование.

They're looking for evidence that the former owners have been secretly selling off the contents.

Продукция, которую они выпускают, дешевле….. и будущее ярче, чем то, что у них было при собственниках.

The tiles are cheaper… and the future is brighter than it was under the owners.

Собственники резко сократили им зарплату и угрожали закрыть производство.

The owners had slashed their salaries and were threatening to shut down.

Однажды, собственники просто бросили фабрику.

One day, the owners simply abandoned the factory.

Такова точка зрения наших собственников и совета директоров.

That is the view of many of our owners as well as the board.

[attention type=green]

Бар был продан Персам собственниками клуба, я не понимаю, чего вы хотите, чтобы я с этим сделала.

[/attention]

The bar has been sold to Persian club owners, I don't know what you want me to do about it.

Любопытно узнать, заинтересованы ли собственники в продаже.

I wonder if the owners might be interested in selling.

Непреклонный Генри Джейнвей, собственник “Александрия букс” в Портедж-Крике, заявляет, что не собирается закрываться.

Vowing not to bow to pressure, Henry Janeway, owner of Portage Creek's Alexandria Books, says he has no intention of closing down.

— Вы тут собственник?

— Are you the owner of this place?

Он не принадлежал никому, кроме собственника, а затем Чабб в 1915-м году, он ходил в психиатрическую лечебницу поблизости, купил эту землю в 1915-м… — Для своей жены.

It didn't belong to anybody except the owner of it, and then Chubb in 1915, who went to a lunatic asylum nearby, bought it in 1915… For his wife.

Тогда я велел ему выстрелить в стену, а затем собственник аптеки, он слышал выстрел, и выбежал.

So I tell him to shoot into the wall, and then the owner of the pharmacy, he hears the shot, he comes running.

Но ты забыла, что ты новый собственник Кардинала?

But have you forgotten that you are the new owner of Cardinal?

Анна, поговори с собственником квартиры в Левенсхьюлме.

Anna, speak to the owner of the Levenshulme flat.

Естественно он чувствует себя собственником.

Naturally he feels possessive about it.

Альцест категоричен он эгоист, он собственник.

Alceste is intransigent selfish, possessive.

Он такой собственник.

— He is so possessive.

— Я не собственник.

— I'm not possessive.

Мне нравится быть ревнивым, нравится быть собственником.

I being jealous, possessive.

Показать ещё примеры для «possessive»…

Мне трудно быть эгоисткой или собственником, потому что вы…

It's difficult for me to be selfish or possessive, because…

Не будь таким собственником, ты на неё даже не смотрел.

Don't be so possessive, you never looked twice at her.

Он был собственником, он меня ревновал.

I mean, he was possessive, he was jealous.

Я постараюсь не быть ревнивым или собственником, потому что ты этого не любишь.

[attention type=yellow]

I'm gonna try not to be jealous… or possessive, because… — I know how you hate that.

[/attention]

С тех пор как я согласилась, Джордж стал собственником.

From the moment I said yes, George got so possessive.

Бунчук, в вас заговорил собственник.

Bunchuk, you're talking a proprietor.

У меня собственником указан Ральф Карбоне.

I have the proprietor listed as Ralph Carbone.

Но, Хьюго дал мне контакты её собственника…

However, Hugo did give me a lead to its proprietor —

Он говорил, что был куплен лордами собственниками в Лондоне в течение многих лет.

He said he's been bribing the Lords Proprietor in London for years.

“Владелец” и “собственник” синонимы.

“Owner” and “proprietor” are synonyms.

Показать ещё примеры для «proprietor»…

— Вы единственный собственник “Хакер Хостела” в Пало Альто, в котором проживали мистер Хендрикс и мистер Бигетти, верно?

You are the owner and sole proprietor of the Palo Alto-based Hacker Hostel in which Mr. Hendricks and Mr. Bighetti both resided.

Вы собственник?

Are you the proprietor?

В первом случае собственник видел Конде занимался интенсивно, по какому-то делу.

On one occasion, the proprietor saw Condé and Frederic engaged intensely on some matter.

Итак, его прислал твой бизнес партнер, который, судя по всему, захотел стать единоличным собственником.

Now, he was sent by your business partner, who apparently wanted to become a sole proprietor.

Вашим братом, ваше величество, как собственником региона Лангедок.

By His Majesty's brother in his position as proprietor of the area ofLanguedoc.

Один из собственников погиб в огне…

One of the proprietors died in the fire…

Ну, я пытаюсь поговорить со всеми собственниками в этом районе.

Well, I've been trying to talk to all the proprietors in the area.

Я – шикарная Фрэнни, одна из собственников этого учреждения.

I'm Fancy Pants Franny, one of the proprietors — of this here establishment.

Собственник этого заведения.

Proprietor of this establishment.

Я слышал, что она собственник Этого учреждения… работящая девушка.

I hear that she is the proprietor of this establishment… industrious girl.

Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.

Terrorism which is the foundation of the power of this class… must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.

[attention type=red]

Его действительная собственность остаётся скрытой от посторонних глаз, бюрократия становится собственником лишь с помощью ложного сознания.

[/attention]

Its real ownership is dissimulated, and it came to ownership… only by the route of false consciousness.

Мы за то, чтобы пролетариат был собственником орудий производства… и распределения.

We stand for ownership by the proletariat of all means of production and distribution.

В любом случае, если компания станет собственником моей книги, Она остановит эту рекламу, верно?

Anyway, if the company takes ownership of my book, they can stop these ads, right?

Да, и эти бумаги докажут, что я собственник.

Yeah, and those papers'll prove my ownership.

Показать ещё примеры для «ownership»…

Газеты “Trib” и “Sun-Times” Может быть и покрупнее, но им приходится отвечать перед собственниками корпорации.

The Trib and the Sun-Times may be bigger, but they have to answer to corporate ownership.

Пока Джеймс не признан погибшим, ты не являешься собственником.

Until James is declared dead, you have no ownership.

Собственник скрыт за множеством подставных компаний.

Ownership is hidden behind layers of shell companies.

Мы прошерстили собственников все русских ресторанов в Вашингтоне и нашли одного.

We reviewed ownership records for all the Russian restaurants in DC and found one.

Ты знаешь, что он вложил свои деньги в собственность, он теперь собственник теплицы.

[attention type=green]

Do you know he converted his endorsement money into ownership in a grow house? Ownership?

[/attention]

Он же думает, что если он что-то покупает, то он собственник этого.

He thinks because he buys something, he owns it.

Он собственник судоходной компании.

He owns a shipping company.

Компания является собственником тех зданий.

Company owns a building there.

Хочу представить вам Шарлотту Лавальер, мою супругу, именно ее папа является собственником этого предприятия и инициатором всех нынешних перемен.

I wanted to introduce my wife, Charlotte Lavalliére, whose dad owns all the shares in this firm and who inspired all these changes.

— И это хорошо? — Когда у тебя есть вещи, ты можешь быть собственником.

— When you own things, you can be owned.

Показать ещё примеры для «owns»…

Фелисити Смоук говорит, что она никогда не была собственником здания или компании.

Felicity Smoak says she never owned a building or a company.

И я тут же стану собственником этого места.

I'll end up owning the place.

Check it at Linguazza.com

Источник: https://en.kartaslov.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5/%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA

English Vocabulary for Lawyers. Юридическая лексика на английском

Собственник на английском.

В этом материале мы собрали распространенные юридические термины, которые будут полезны не только для юристов.

Даже если вы работаете в другой сфере, вы наверняка встречаете множество слов из юриспруденции, которые используются настолько часто, что уже вошли в нашу повседневную жизнь.

Отрасли права (Branches of Law):

  • Civil Law – гражданское право
  • Family Law – семейное право
  • Law of succession – наследственное право
  • Property Law – имущественное право
  • Real Estate Law – нормы права о недвижимости
  • Contract Law – договорное право
  • Administrative Law – административное право
  • Constitutional Law – конституционное право
  • Tax Law – налоговое право
  • International Law – международное право
  • Business (Corporate) Law – корпоративное право
  • Criminal Law – уголовное право
  • Intellectual Property Law – нормы права об интеллектуальной собственности
crime преступление
criminal преступник, преступность
investigator следователь
judge ['ʤʌʤ] судья
justice ['ʤʌstɪs] правосудие, юстиция
law and order законность и правопорядок
law office юридическая фирма
lawyer ['lɔɪə], ['lɔːjə] юрист; адвокат
legislation in force [ˌleʤɪ'sleɪʃ(ə)n] действующее законодательство
notary нотариус
notary office нотариальная контора
procurator ['prɔkjuəreɪtə] прокурор
procurator's office прокуратура
public order общественный порядок
punishment наказание
the Bar адвокатура
to commit a crime совершать преступление
to investigate расследовать
to prevent a crime предотвратить преступление
to punish наказывать

CORPORATE LAW. КОРПОРАТИВНОЕ ПРАВО

annual dividend ['ænjuəl] годовой дивиденд
block of shares пакет акций
business law / commercial law торговое право
closely held corporation корпорация закрытого типа
controlling shareholder / majority shareholder держатель контрольного пакета акций
de facto corporation юридически не оформленная корпорация
double taxation двойное налогообложение
hostile takeover ['hɔstaɪl] враждебное поглощение
insider trading покупка (акций) осведомленным лицом
limited liability [ˌlaɪə'bɪlətɪ] ограниченная ответственность
lock-up капитал, помещенный в труднореализуемые активы
mergers and acquisitions (M&A) [ˌækwɪˈzɪʃənz] слияния и поглощения
municipal corporation [mjuː'nɪsɪp(ə)l] муниципальная корпорация
nonprofit organization некоммерческая организация
private corporation частная корпорация
profits and losses прибыли и убытки
public corporation акционерное общество открытого типа
to issue shares ['ɪʃuː] выпускать акции
to pay taxes выплачивать налоги
to run a business вести дело, управлять предприятием
to transfer property передавать имущество
transnational corporation транснациональная корпорация

CONTRACT LAW. ДОГОВОРНОЕ ПРАВО

acceptance [ək'septən(t)s] акцепт, акцептование
bilateral contract [baɪ'læt(ə)r(ə)l] двусторонний контракт
binding contract ['baɪndɪŋ] юридически обязательный договор
contractual obligation [kən'trækʧuəl] договорное обязательство
contractual relationship договорные отношения
counteroffer встречное предложение
formal contract оформленный договор; формальный договор
informal contract неоформленный договор
legal consequences [ˈkɔnsɪkwənsɪz] правовые, юридические последствия
legally bound [baund] юридически обязанный
mutual assent взаимное согласие
offer оферта
offeree адресат оферты
offeror оферент; лицо, делающее предложение
rejection отклонение, отказ
to revoke отменять, аннулировать
under seal скрепленный печатью
unilateral contract [ˌjuːnɪ'læt(ə)r(ə)l] односторонняя сделка
valid contract ['vælɪd] действительный договор

REAL ESTATE LAW. НОРМЫ ПРАВА О НЕДВИЖИМОСТИ

estate имущество
exclusive possession [pə'zeʃ(ə)n] исключительное владение
landlady домовладелица (владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём)
landlord арендодатель, домовладелец
lease [liːs] договор об аренде
leasehold владение на правах аренды
licence ['laɪs(ə)n(t)s] разрешение; лицензия
owner ['əunə] владелец; собственник
rent арендная плата
sublease ['sʌbliːs] субаренда; поднаём
tenant ['tenənt] арендатор
trespass нарушение владения (с причинением вреда)
trespasser ['trespəsə] лицо, вторгающееся в чьи-л. владения

INTELLECTUAL PROPERTY LAW. НОРМЫ ПРАВА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

confirmation patent [ˌkɔnfə'meɪʃ(ə)n] подтвержденный патент
copyright копирайт, авторское право
copyright holder владелец авторского права
copyright offence нарушение авторского права
copyright work произведение, охраняемое авторским правом
government subsidy ['sʌbsɪdɪ] государственная дотация
industrial application промышленное применение
licence fee лицензионное вознаграждение
patent assignment [ə'saɪnmənt] передача патента
patentee патентовладелец
patent holder патентообладатель
patent in force действующий патент
patent infringement [ɪn'frɪnʤmənt] нарушение патента, нарушение патентного права
patent rights патентные права
patent term срок действия патента
to apply for a patent / to file a patent application подавать заявку на патент
to issue (sb) a licence / to grant a licence предоставить лицензию
to renew a licence обновлять лицензию
trademark товарный знак
void patent утративший силу патент
under licence по лицензии

COURT SYSTEM. СУДЕБНАЯ СИСТЕМА

a criminal case уголовное дело
a criminal court уголовный суд
a grave crime тяжкое преступление
at a trial на суде
charge [ʧɑːʤ] обвинение
court [kɔːt] суд, судебное заседание; участвующие в судебном заседании юристы и присяжные
custody ['kʌstədɪ] содержание под стражей
defendant [dɪ'fendənt] ответчик, обвиняемый, подсудимый
evidence улика; свидетельское показание
guilty ['gɪltɪ] виновный
indictment [ɪn'daɪtmənt] обвинительный акт
juror / jury member ['ʤuərə] присяжный
jury ['ʤuərɪ] присяжные, суд присяжных
juvenile ['ʤuːv(ə)naɪl], ['ʤuːvɪnaɪl] несовершеннолетний
law [lɔː] закон, право, юриспруденция
legal action / suit ['liːg(ə)l] судебный иск, тяжба
offence преступление, правонарушение
offender преступник, правонарушитель
petty crime ['petɪ] малозначительное преступление
suspect ['sʌspekt] подозреваемый
the accused обвиняемый, обвиняемые
the courts судебные органы
to accuse (of) [ə'kjuːz] выдвинуть обвинение, обвинять
to indict somebody [ɪn'daɪt] предъявлять официальное обвинение
to serve / sit on a jury быть членом суда присяжных
to try судить
trial ['traɪəl] судебное разбирательство; судебный процесс, суд

CRIMINAL LAW. УГОЛОВНОЕ ПРАВО

arson ['ɑːs(ə)n] поджог
a wrong правонарушение
a wrongdoer ['rɔŋˌduːə] правонарушитель
breach of the law нарушение закона
bribery ['braɪbərɪ] взяточничество
burglary ['bɜːglərɪ] кража со взломом
caution ['kɔːʃ(ə)n] предупреждение
deterrent [dɪ'ter(ə)nt] удерживающее, сдерживающее средство
endeavour [ɪn'devə], [en-] предприятие; попытка; покушение, посягательство
felony ['felənɪ] тяжкое уголовное преступление
forgery ['fɔːʤ(ə)rɪ] подделка; фальшивка
larceny ['lɑːs(ə)nɪ] воровство, кража
law-abiding ['lɔːəˌbaɪdɪŋ] законопослушный
misdeed преступление, злодеяние
misdemeanor [ˌmɪsdɪ'miːnə] мелкое правонарушение
murder ['mɜːdə] убийство
omission [ə'mɪʃ(ə)n] бездействие
penalty ['pen(ə)ltɪ] наказание, штраф
prohibited запрещенный
rape изнасилование
to betray [bɪ'treɪ] предавать, изменять
to impose punishment [ɪm'pəuz] налагать наказание
treason ['triːz(ə)n] измена, предательство
vengeance ['venʤ(ə)n(t)s] месть

Если вам не хватает знаний для работы и карьеры, вы хотите свободно общаться с коллегами и клиентами на английском языке, а, возможно, даже найти новую работу за рубежом, то первое, что вам необходимо сделать – практиковаться в говорении. Но не просто, а именно с использованием специализированной лексики и только нужной грамматики.

Специально для этого разработан Бизнес Курс английского по Скайп в ENGINFORM.

Наши преподаватели составляют для вас программу индивидуального обучения с учетом ваших целей и пожеланий, исправляют и разбирают вместе с вами все ошибки и непонятные моменты, и общаются с вами только на английском языке. Только так вы научитесь думать на английском, использовать его для общения и не бояться ошибок.

Хотите попробовать английский по Скайп? Чтобы начать, запишитесь на бесплатное вводное занятие здесь.

И уже завтра вы сможете улучшать свой английский на занятиях по Скайп и двигаться к своей цели!

Успехов!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Источник: https://enginform.com/article/vocabulary-for-lawyers

Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

Собственник на английском.

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

[attention type=yellow]

Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

[/attention]

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Источник: https://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/

Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?

Собственник на английском.

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

статьи:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.

Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»[attention type=red]

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

[/attention]

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.

Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.

Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).

В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/ooo-na-anglijskom-eto-ltd-ili-llc/

Указ и право
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: